LealによってZEROを発明した理由

Earbuds

2018年、私は人々が携帯電話だけでなく携帯翻訳者を選ぶ理由を理解していませんでした...何度か試してみるまで...

人々はモバイルアプリよりもハンドヘルドの翻訳者を選びませんでしたが、電卓アプリがどれほど高度であっても、常にスタンバイ状態であるという便利さと安心感は、スタンドアロンの電卓に50ドルを費やしています。 。

しかし、それはハンドヘルド翻訳者を合理化することは避けられないのでしょうか?答えることはできませんが、ZEROトランスレータを設計して答えました。

ハンドヘルドトランスレータのコアバリューは、常にスタンバイであるということです。弱点?それらは高価で、移植性が低く、モバイルアプリと同じように不器用な体験をします。さらに、精度の違いはすべての翻訳デバイスで最小限です。

ここを見てください:

モバイルアプリの最も重要な利点は?無料です。ハンドヘルド翻訳者はどうですか?さて、それは起動速度と使いやすさです。

それどころか、WT2 Plusは、会話言語でのコミュニケーション体験を重視しています。これは、母国語での人々の自然な会話に非常に近い形式であり、快適で、効率的で、没入感があります。このような利点は、会議、雑談、外国語学習などの頻繁な会話シナリオで特に顕著です。

ただし、WT2 Plusは、道順を尋ねたり、食べ物を注文したり、ホテルの受付に話しかけたりするような低頻度のシナリオには適していません。そのような会話は1、2文で終わる可能性があります。言い換えれば、WT2 Plusの超没入感は、準備に長い時間を必要とします。

私の最も深い記憶は、ドイツへの出張中の2018年に時計を巻き戻す必要があります。

------ストーリーはここから始まります------

2018、ドイツ。私は中央駅にいて、電車が空港に行くのを待っていました。電車は駅に向かって吠えた。電車に乗る直前だったので、飛行機に乗り遅れないように、空港への電車が正しいことを再確認したかったのですが...ドアが閉まるまでに数秒しかありませんでした...

紳士を止めて、アプリで一連の不格好な動きをしました-電話を取り出します->アプリを開きます->アプリが読み込まれるのを待ちます->翻訳ボタンを見つけて押します->そして最後に質問します...アプリはその時点で機能していました(よかったです)、翻訳されたテキストは音声で出てきました...

わかりました、最初の部分は完了しました。しかし、紳士の言葉を逃すと間違った翻訳になってしまうので、紳士がいつ応答するかについては注意を払う必要がありました。何が悪いの?アプリは周囲のノイズを拾いました...

その特定の瞬間に、私はついに、多くの人が別の言語を話す他の人と話そうとするのをあきらめる理由に気づきました。現実のエンゲージメントでは、周囲の騒音があり、人々はしばしば同時に話します-それらは避けられません。

何ができる?

誰にでもできる方法で迅速にコミュニケーションを開始できる製品が必要です。さまざまな現実のシナリオを効率的に処理し、人々が簡単かつ自由に短い会話を行えるようにするデバイス。

私たちの答えは、ゼロトランスレーターです。これは、これまでに見たことのない翻訳製品です。小さく、速く、使いやすく、携帯電話と完全に統合されます。

1つできることは、誰も2つ持って行きたくないということです。そこで、ゼロを2枚のコインのサイズと50gの重さに設計しました。使用する必要がある場合は、ZEROを接続するだけで、アプリのインターフェースが自動的に開き、ボタンは必要ありません。話者の間にゼロを適切な距離に置くだけで、ゼロは誰が話しているかを認識し、話された文章を自動的に翻訳します。

両側にノイズがあったり、2人が同時に話したりしても、ZEROは文章を拾い上げて別々に翻訳することができます。ZEROは、同時に翻訳できる世界で唯一のデバイスです。これ以上待機したり、ぎこちなく繰り返したりする必要はありません。

ZEROのコンパクトさにより、電話からプラグを抜かなくてもZEROをポケットに入れることができます。あなたは常に次の使用のために準備ができています。ゲームにゼロがあると、グラフは次のようになります...

ZEROはコミュニケーションの仲間になるだけでなく、議事録の音声文字変換も行うことができます。それは、各話者の声を方向によって分離して区別し、それぞれを書き写します-なんと時間の節約になります!

どうやってやったの?

世界最小のクアッドマイクアレイを開発しました。直径わずか1cmで、どの携帯電話よりもクリアな声を拾います。

ZEROは強力な音響センサーであり、処理速度が4倍高速です。 4人が同時に異なる方向に話す場合でも、同時に正確に音声を分離できますが、アプリとハンドヘルド翻訳者は一度に1つの音声しか処理できません。

携帯電話のCPUの計算能力を最大限に活用し、ニューラルネットワークに基づくノイズキャンセルアルゴリズムを適用します。 ZEROは周囲のノイズを自動的にフィルタリングし、会話で話された文章のみを翻訳します。 開始ボタンと停止ボタンはなくなりましたが、記録、テキストの配置、レコードのエクスポートなど、より優れたビジネス主導の機能が多数あります。

ZEROは、可能なことの創造性と革新性を兼ね備えています。完璧な旅の道連れであり、記録装置です。

最後に、私がドイツの中央駅にいたときの時計に戻りましょう。当時ゼロだったとしたら、言語の違いがなかったように、ほんの数秒で誰とでも簡単に交流できました。

-Leal Tian、創設者兼CEO

4 コメント

MAx

MAx

Amazing, amazing , amazing!
I’ve always wanted something like this and wondered if we can put people on Mars why can’t we have better ability to communicate across languages and regions and understand each other in real time. I love the application of the technologies available.
Just saw a video on YouTube and had to go to your website to check it out. I’m going to decide between the zero or the WT2 headphones, go for me it sounds like the zero might be better. I am a physician and need to communicate with patients in other languages, and hunting for the language application or getting the life translator on my phone, or trying to hunt down the special app telephone for this could easily take another 10 to 15 minutes, but I don’t really have many times!
KEEP INNOVATING

An Co

An Co

hi, i can´t the zero app in googles playstore
there is only the wt2 app

Una

Una

You can find the ZERO user manual here: https://help.timekettle.co/en/articles/33937-download-zero-user-manual

Roscoe H Gregg

Roscoe H Gregg

I just purchase the zero translator can you send videos/links where I can get more info on the zero.

コメントを書く

全てのコメントは、掲載前にモデレートされます

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleプライバシーポリシーおよび利用規約が適用されます。