
Google 翻譯的準確度如何?
隨著企業走向全球化,清晰且具文化敏感度的溝通比以往任何時候都更為重要。語言不僅僅是文字——它是建立信任、傳遞價值並與您的受眾建立更深層連結的橋樑。對許多人來說,Google 翻譯似乎是解決方案:快速、免費且隨處可用。但當涉及到翻譯您的網站、行銷內容或客戶溝通時,您真的能依賴它嗎?雖然它對基本短語或日常使用效果良好,但商業翻譯需要更高層次的準確性、細微差別和文化理解。因此,問題是:Google 翻譯在專業使用上的準確度如何?它是否是您本地化需求的正確選擇? 簡而言之:Google 翻譯可以提供幫助,但若無人工審核,對於專業或商業用途來說準確度仍不足。它在常用語言對之間的準確率可達 80%–90%,但複雜句子和文化語境仍需人工校對。
要回答這個問題,我們需要更仔細地了解其背後的技術。
什麼是 Google 翻譯?
Google 翻譯是一款免費的線上工具,可即時翻譯文字、文件、網站,甚至是超過100種語言之間的口語。它受歡迎的原因在於易於使用、方便,並幫助人們跨越語言障礙進行溝通。無論您是在旅行、與講另一種語言的人聊天,或是閱讀外國網站,Google 翻譯都是一個實用的工具。
您可以在 Google 翻譯網站上使用它,或透過行動應用程式在有網路連線的情況下使用。它的簡單性和免費使用使其成為全球快速翻譯的熱門選擇。
Google 翻譯是如何運作的?
Google 翻譯使用先進技術來提供翻譯服務。過去它使用統計機器翻譯(SMT),將句子拆分成較小的部分,並根據大量雙語文本中發現的模式進行翻譯。這有時會在處理複雜句子或無法直接翻譯的片語時遇到困難。
自2016年以來,Google 採用了神經機器翻譯(NMT)技術,這是一種更智能的系統,能夠分析整個句子以理解其含義。這使得翻譯結果聽起來更加自然且準確,特別是對於像英語和西班牙語這樣的常用語言。NMT 從人工翻譯和數位語言資源中學習,有助於捕捉人們實際的語言表達方式。
例如,廣泛使用語言之間的翻譯可以是高達85%更準確 使用神經機器翻譯(NMT)。它還能直接在多種語言之間進行翻譯,使過程更快速且更可靠。
什麼因素會影響 Google 翻譯的準確性?
Google 翻譯的準確性取決於幾個關鍵因素:
- 語言對 :常見語言之間的翻譯,例如英語和西班牙語,通常更為準確,因為有大量數據可供系統訓練。較不常見的語言,由於可用數據較少,翻譯的準確度可能較低。
- 文本複雜度 簡單的短語通常能被正確翻譯,但長句或語法複雜的句子對系統來說可能較難準確處理。
- 背景與文化 Google 翻譯可能會錯過成語、俚語或文化參考的意義,因為它無法完全理解上下文。例如,一個在某種文化中有意義的短語,翻譯後可能聽起來奇怪或不正確。
簡而言之,Google 翻譯在處理流行語言之間的簡單文本時效果最佳。對於複雜句子、罕見語言或與特定文化相關的短語,其準確性可能較低,並且可能需要人工審核。
Google 翻譯何時準確?

Google 翻譯在翻譯常見片語和簡單句子時表現良好,特別是針對擁有大量數據的語言對。例如,英語和西班牙語是網路上使用最廣泛的兩種語言,兩者之間的翻譯準確率超過 90%。
Google 翻譯非常適合翻譯不需要上下文或細微差別的字面文字。它可以處理基本的翻譯,例如:
- 網站導航選單和按鈕
- 產品描述,使用簡單語言
- 以簡明易懂的語言撰寫的教學或資訊內容
此外,Google 翻譯在法語、德語和義大利語等歐洲語言之間的翻譯相當可靠,因為它擁有大量這些語言的數據。但在翻譯較少見的語言對或線上數據有限的語言時,準確度則不如前者。
Google 翻譯的限制

雖然 Google 翻譯是一個強大的工具,但它也有其限制。其中一個主要問題是它缺乏語境意識。Google 翻譯會逐字逐句地翻譯詞語和短語,卻無法完全理解它們所使用的語境。這可能導致翻譯在技術上正確,但無法傳達預期的意思。
另一個限制是 Google 翻譯在處理非正式語言和俚語時的困難。由於它主要依賴書籍和文章等正式書面資料,可能難以翻譯日常口語中使用的隨意表達、成語和俗語。
複雜的語法結構對 Google 翻譯來說也可能是一大挑戰。不同語言在詞序、動詞變化和句子結構上有不同的規則。雖然 Google 翻譯能夠很好地處理簡單句子,但在面對較複雜的語法結構時,可能會產生尷尬或不正確的翻譯結果。
此外,Google 翻譯可能無法始終準確翻譯文化參考、幽默或文字遊戲,因為這些通常依賴於細微差別和文化背景,機器難以理解。
Google 翻譯在不同語言的準確度
Google 翻譯的準確度因語言對和文本的複雜程度而異。通常,它在較常用的語言上表現較好,尤其是同一語言家族或地理區域內的語言。
語言群組 | 範例 | 準確度估計 | 筆記 |
---|---|---|---|
受歡迎的歐洲語言 | 西班牙語、法語、德語、義大利語 | 80–90% | 西班牙語的準確率最高(約90%)。通常對基本翻譯來說是可靠的。 |
較少使用的歐洲語言 | 葡萄牙語、荷蘭語、瑞典語、挪威語、丹麥語、芬蘭語 | 60–80% | 適用於簡單文本,但通常需要人工審核以確保準確性。 |
低資源非歐洲語言 | 宿霧語、喬治亞語、庫爾德語、拉丁語、馬來語、毛利語、尼泊爾語、波斯語、旁遮普語、烏爾都語、烏茲別克語 | < 20% – 40% | 錯誤率可高達80%。缺乏訓練數據,導致經常出現翻譯錯誤。 |
對於像西班牙語、法語、德語和義大利語這樣的主要歐洲語言,Google 翻譯通常能達到80-90%的準確率。這意味著對於基本翻譯,它可以為您提供原文的相當不錯的翻譯。但即使在這個群體中也存在差異。例如,西班牙語的準確率往往最高,約為90%。
隨著我們轉向較少使用的歐洲語言,如葡萄牙語、荷蘭語及斯堪的納維亞語言(瑞典語、挪威語、丹麥語和芬蘭語),準確率下降至60-80%。雖然仍可用於簡單翻譯,但錯誤機率增加,意味著這些翻譯可能需要更多人工審核和編輯。
對於非歐洲語言,Google 翻譯的表現可能參差不齊。 2019 年的研究 發現對於像宿霧語、喬治亞語、庫爾德語、拉丁語、馬來語、毛利語、尼泊爾語、波斯語、旁遮普語、烏爾都語和烏茲別克語這些語言,Google 翻譯在翻譯成英文時,最多有高達 80% 的情況會產生不正確的翻譯。
這是因為用於訓練 Google 翻譯機器學習模型的語言資源和數據的可用性。對於擁有大量平行文本(即由人工翻譯成多種語言的文本)的熱門語言,系統有更多範例可供學習,因此翻譯更準確。但對於資源較少的語言,缺乏訓練數據意味著錯誤和誤譯的機率較高。
請注意,即使在同一語言家族內,Google 翻譯的表現也可能有所不同。例如,它可能在西班牙語等語言中對正式或結構化的文本表現良好,但在處理同一語言中的口語表達、成語或俚語時則可能較為吃力。這是因為該工具的訓練數據可能無法捕捉非正式語言的細微差別和文化背景。
Google 翻譯研究
研究人員已在各個領域和語言對中測試了 Google 翻譯。以下是摘要:
醫療翻譯
2014 年的一項研究發現 Google 翻譯的準確率僅為 57.7%
在將複雜醫學術語從英文翻譯成西班牙文和中文時,雖然在許多情況下整體意思得以保留,但該研究警告不要依賴機器翻譯醫療內容。
文學翻譯
Google 翻譯在處理英文文學文本時表現較好。但
一項研究顯示其準確率僅為72%
將隨意、非正式的英文翻譯成其他語言時,成語、俚語和口語用法對機器翻譯來說特別難以正確處理。
語言對表現
Google 翻譯的準確度因語言對而異。
2021年由UCLA醫療中心進行的一項研究
發現醫學短語在各語言中的準確率範圍為55%至94%。歐洲語言的準確率高於資源較少的語言。
語境與細微差別
Google 翻譯最大的限制之一是它無法理解語境和細微差別。Weglot 的一項研究發現,當機器翻譯系統無法識別某個詞語的語境時,它會提供一般性的翻譯,而非預期的意思,導致翻譯不準確。
雖然這些研究顯示了 Google 翻譯的優點與缺點,但請記住該技術持續在進步,自這些研究完成以來,準確度可能已有所提升。不過,這些研究確實強調了在處理重要或專業內容時,結合機器翻譯與人工編輯審核的重要性。
Google 翻譯的替代方案
Google 翻譯很受歡迎,但並非唯一選擇。其他大型業者如 DeepL、Amazon Translate 和 Microsoft Translator 也使用神經機器翻譯技術來提供翻譯服務。
DeepL是 Linguee 的神經機器翻譯系統。它使用大量的人類翻譯文本數據庫來訓練其 AI 模型,因此能夠產生非常準確的翻譯。DeepL 支援 28 種語言,少於 Google 翻譯。但研究顯示,對於某些語言對如西班牙語和義大利語,DeepL 的表現優於 Google。
Amazon 翻譯 是亞馬遜網路服務(AWS)提供的神經機器翻譯服務。它使用先進的深度學習模型,提供75種語言的高品質翻譯。雖然在某些語言上可能無法完全媲美Google翻譯或DeepL,但Amazon Translate在提供大量「免人工校對」的翻譯方面表現出色,意即機器輸出品質足夠好,可直接使用而無需人工編輯。
微軟翻譯器 是機器翻譯領域的另一大重要玩家,支持111種語言。與其競爭對手類似,它使用神經網絡來驅動翻譯。Microsoft Translator在多種語言,特別是歐洲語言對中表現良好。雖然它的初始翻譯不一定總是最準確,但其輸出通常足夠好,可作為人工後期編輯的有力起點。
重點是沒有任何單一的機器翻譯工具能完美適用於所有語言或使用情境。每種工具都有其優點和缺點。對於關鍵任務的翻譯或需要高度細膩度和語境的內容,通常最好結合多個機器翻譯引擎的輸出,並由人工後期編輯,以獲得最高品質的翻譯結果。
使用 Google 翻譯網站
雖然 Google 翻譯對於基本的翻譯需求來說很方便,但其準確度不足以應付專業網站翻譯。它非常適合簡單的短語和句子,尤其是文學作品或一般資訊。但在處理複雜句子、非正式表達和依賴上下文的內容時,表現較為吃力。
使用 Google 翻譯進行網站翻譯的主要優點之一是速度快且易於使用。它即時且免費,因此對於預算有限或資源有限的企業來說,是一個很有吸引力的選擇。此外,它支援多種語言,是接觸全球受眾的多功能工具。
但僅使用 Google 翻譯來進行網站翻譯可能存在風險。不準確或翻譯不佳的內容可能會損害您的品牌,讓顧客感到困惑或疏離,甚至在某些情況下可能導致法律問題。成語、俚語和文化參考在翻譯過程中可能會丟失,導致出現尷尬或無意義的短語。
此外,Google 翻譯的準確性會因語言組合而有很大差異。對於像英語和西班牙語這類擁有大量數據的語言來說效果不錯,但對於較少見的語言或語法較為複雜的語言則不盡理想。
對於希望為全球客戶提供無縫且本地化體驗的企業,建議採用結合機器翻譯與人工編輯及品質保證的更全面解決方案。這樣,翻譯內容不僅準確,還能符合文化背景並針對目標受眾進行優化。
更佳方案:機器翻譯 + 人工翻譯
機器翻譯(MT)如 Google 翻譯已經取得長足進步,但在處理複雜語言、語境和細微差別時仍有其限制。因此,獲得準確網站翻譯的最佳方式是結合機器翻譯的強大功能與人工編輯的專業知識。
像 Google 翻譯這樣的機器翻譯引擎使用人工智慧快速將文本從一種語言翻譯成另一種語言。但由於語言不斷演變,新的俚語、成語和表達方式不斷出現,機器翻譯無法完全跟上。專業的人類翻譯者憑藉其深厚的語言知識,能夠發現機器翻譯遺漏的錯誤或不自然的措辭。
透過結合機器翻譯與人工翻譯的無縫工作流程,企業能夠快速且具成本效益地完成翻譯,同時不犧牲品質。首先,機器翻譯以遠低於人工翻譯的成本和時間,提供穩固的基礎譯文。接著,人工編輯會審核機器翻譯的結果,進行修正與調整,使譯文讀起來自然流暢,並保持原文的意義與語境。
這種機器翻譯加人工校對的方法讓企業能夠擴大翻譯規模。機器翻譯完成大部分工作,而人工專家則對翻譯進行最後的潤飾。最終成果是高品質、本地化的內容,能夠在每個市場與顧客產生共鳴。
結論
Google 翻譯改變了我們跨語言溝通的方式,這是一個快速、免費且易於使用的翻譯工具,每天為數百萬人提供服務。它從統計機器翻譯轉向神經機器翻譯,提升了常見語言對和簡單內容的翻譯表現。但在複雜語法、成語、文化細微差異及資源匱乏語言方面仍有局限。因此,雖然它非常適合日常翻譯和快速語言支援,但不建議用於專業或敏感內容。對於準確且具文化相關性的翻譯,尤其是商業、法律或醫療領域,機器翻譯加人工校對(MT+Human)才是最佳選擇。