
Principales différences entre l'espagnol d'Amérique latine et l'espagnol européen
Lorsque les gens parlent espagnol, une question revient toujours : en quoi l'espagnol parlé en Espagne diffère-t-il de l'espagnol d'Amérique latine ? Même si les hispanophones de différents endroits peuvent se comprendre, il existe quelques différences. Dans cet article, nous examinerons les principales variations, comme les pronoms, les mots différents et la façon dont cela sonne. Malgré ces différences, l'espagnol est une langue pour tout le monde dans le monde.
L'histoire derrière leEspagnolDivision linguistique
Lorsque les colonisateurs espagnols sont venus en Amérique, ils ont apporté avec eux la langue espagnole. Avant leur arrivée, les habitants de l'Espagne parlaient différentes formes d'espagnol selon leur région d'origine. Lorsque les colonies ont commencé à être établies, l'espagnol parlé en Amérique a commencé à évoluer, car les contacts avec l'Espagne étaient limités.
Au fil des ans, certaines parties de l'ancienne langue espagnole n'ont pas changé dans les colonies, tandis que d'autres ont été modifiées ou perdues. Ces changements ont créé de nouvelles variantes de l'espagnol dans d'autres régions d'Amérique latine. Dans chaque région, une manière propre de parler l'espagnol est apparue, et celle-ci peut être sensiblement différente de l'espagnol parlé en Espagne ou dans tout autre pays d'Amérique latine.
Peut-être que l'une des choses les plus intéressantes à propos de l'espagnol d'Amérique latine est à quel point il varie d'un endroit à l'autre. Considérez, par exemple, l'espagnol de Mexico et celui de Buenos Aires, en Argentine, ou de Bogotá, en Colombie. Ils sonnent tous étonnamment différents les uns des autres. La différence peut aller de la grammaire à la prononciation, du vocabulaire jusqu'au contexte culturel.
Différentes langues américaines, c'est-à-dire le nahuatl, le quechua et l'aymara, ont influencé l'espagnol d'Amérique latine. Vous remarquerez cela dans la façon dont les gens parlent ainsi que dans la manière dont ils désignent les choses. Les langues africaines ont eu un impact spécifique, surtout au sein des nations de Cuba, de Porto Rico, ainsi que dans d'autres régions de la Colombie et du Venezuela.
La culture a également influencé l'espagnol dans de nombreux autres domaines. Par exemple, de nombreux Italiens ont immigré en Argentine, et leur manière de parler a influencé l'espagnol argentin. Dans les Caraïbes, les habitants ont également développé leurs propres variétés distinctives d'espagnol, façonnées par les nombreuses cultures différentes qui y vivent.
Espagnol d'Amérique latine vs. Espagnol européen : Les différences clés
Voici les principales façons dont l'espagnol est parlé en Espagne (souvent appeléEspagnol castillan) diffère de l'espagnol d'Amérique latine :
1. Vocabulaire : Différents mots, même sens
Bien que la plupart des mots espagnols soient universels, certains diffèrent entre l'Espagne et l'Amérique latine. Ces variations proviennent de changements historiques et d'influences locales.
-
Exemples:
- Téléphone mobile : L'Espagne utilisetéléphone mobile; L'Amérique latine dit souventcelulaire.
- Ordinateur : L'Espagne ditordinateur; L'Amérique latine utiliseordinateur.
- Stylo : L'Argentine déclarestylo , le Mexique dit lapicero, et le Chili ditlápiz pasta.
- Pourquoi c'est important : Ces différences sont similaires à celles entre l’anglais britannique et l’anglais américain (par exemple, « lorry » contre « truck »). Le contexte les rend généralement claires, et les locuteurs s’adaptent facilement.
2. Prononciation : Les sons qui les distinguent
La prononciation est l'une des plus grandes différences, bien que cela n'empêche pas la compréhension mutuelle.
-
Le « Lisp » en Espagne:
- Espagne, en particulier dans les zones centrales comme Madrid, les lettresc (avant « e » ou « i ») et zsont prononcés comme le « th » dans « think ». Par exemple,merciressemble à "gra-thi-as".
- Ce son, appeléceceo, vient probablement de l'espagnol castillan médiéval, et non d'un zézaiement royal (un mythe courant).
-
Prononciation latino-américaine:
- L'Amérique latine utilise un son « s » plus simple pourc et zDonc,merciressemble à "gra-si-as".
- D'autres variantes incluent :
- Espagnol des Caraïbes(Cuba, Porto Rico) : Les locuteurs omettent souvent le son « s », donchasta devient « ha-ta ».
- Espagnol argentin: Les sons « ll » et « y » se prononcent comme « ch », donccalle(rue) se prononce comme « ca-she ».
- Pourquoi c'est important: Ces différences ajoutent du charme à l'espagnol de chaque région. Les apprenants devraient adopter les accents locaux pour se connecter avec les locuteurs natifs.
3. Grammaire : Préférences des pronoms
Les différences grammaticales sont subtiles mais perceptibles, notamment dans l'utilisation des pronoms.
-
«Vosotros» vs. «Ustedes»:
- L'Espagne utilisevosotrospour le pluriel informel « vous » (par exemple, « vosotros habláis » = « vous parlez tous »).
- L'Amérique latine utilisevouspour les deux formes de « vous » au pluriel, formelle et informelle (par exemple, « ustedes hablan »).
-
« Vos » en Amérique latine:
- Des pays comme l'Argentine, l'Uruguay et certaines parties de l'Amérique centrale utilisent vosau lieu detúpour le « tu » informel singulier, avec des formes verbales uniques (par exemple, « vos hablás » au lieu de « tú hablas »).
- Pourquoi c'est important : Ces différences sont faciles à apprendre et causent rarement de confusion, mais elles reflètent des identités régionales.
4. Variations régionales au sein de l'espagnol latino-américain

French L'espagnol d'Amérique latine n'est pas un seul dialecte—c'est un ensemble de variations uniques façonnées par les cultures locales. Voici quelques exemples :
-
Espagnol mexicain:
- Influencé par le nahuatl, avec des mots commechido (cool) et guajolote(dinde).
- Utilise des diminutifs comme-ito(par exemple, perrito= petit chien) pour la convivialité.
-
Espagnol argentin:
- A un accent italien en raison de l'immigration.
- Utilisationsvosau lieu detúet prononce « ll » comme « ch » (par exemple,calle= “ca-she”).
- Argot unique : pibe (gars), colectivo (bus).
-
Espagnol des Caraïbes(Cuba, Porto Rico, République dominicaine) :
- Rapide, avec des sons « s » élidés (par exemple,está devient “e-tá”).
- Les influences africaines ajoutent un argot vibrant et des rythmes.
-
Espagnol andin(Pérou, Bolivie, Équateur) :
- Influencé par le quechua et l'aymara, avec une grammaire formelle.
- Termes uniques pour les aliments commecuy (cochon d'Inde) ou choclo(maïs).
- Pourquoi c'est importantChaque région hispanophone reflète son histoire et sa culture, rendant la langue dynamique et colorée.
Pourquoi les entreprises devraient se concentrer sur l'espagnol d'Amérique latine
L'Amérique latine représente une énorme opportunité pour les entreprises qui souhaitent se développer. La région compte plus de660 millions de personnes, et plus de400 millions d'entre eux parlent espagnolCela représente beaucoup de clients potentiels, surtout à mesure que de plus en plus de personnes utilisent Internet et les smartphones chaque jour.
Si une entreprise prend le temps detraduire et adapterses produits ou services dansEspagnol latino-américain, il peut atteindre de nouveaux clients plus facilement. Les jeunes en particulier aiment se connecter avec des marques quiparlez leur langue et comprendre leur culture. Lorsque les entreprises font cela correctement, cela aide à construireconfiance et fidélité.
La localisation est plus qu'une simple traduction. Elle montre qu'une entreprisese soucie des cultures et des langues locales . Si les gens voient qu'une entreprise comprend leur façon locale de parler, ils se sentent respecté et comprisCela les rend plus susceptibles d'acheter cette marque et de lui rester fidèles.
utilisant lemauvais type d'espagnolpeut conduire àgrosses erreurs . Un mot ou une blague qui fonctionne dans un pays pourrait être offensantdans un autre. Ces erreurs peuvent nuire à l'image d'une entreprise et faire perdre du temps et de l'argent. C'est pourquoi il est judicieux d'utiliserservices de localisation professionnelledepuis le début. Ils aident les entreprises à éviter les problèmes et à s'assurer que tout semble naturel pour les clients locaux.
Défis de la traduction pour les marchés latino-américains
La traduction pour l'Amérique latine peut être délicate. C'est parce que différents pays — et même régions — utilisent des mots et expressions différents . Un mot qui semble normal au Mexique peut être déroutant voire impoli en Argentine.
Il est également important de comprendreculture locale . Des choses comme blagues, gestes de la main ou références populairespeut signifier différentes choses selon les endroits. Par exemple, faire un pouce levé est acceptable dans de nombreux pays, mais dans certaines régions du Chili, cela peut être impoli. Si une entreprise ne prête pas attention à ces différences, son message pourrait ne pas passer.
Un autre défi est de maintenir unvoix de marque cohérente. Les entreprises veulent avoir la même tonalité partout, mais elles ont aussi besoin dese connecter avec chaque public de manière locale . Si les traductions semblent incorrectes ou ne respectent pas la culture, les gens peuvent perdre confiance dans la marque.
Meilleures pratiques pour la traduction en espagnol d'Amérique latine
1. Embauchez des locuteurs natifs de la bonne région
La meilleure façon de s'assurer que votre traduction en espagnol fonctionne est d'engager des locuteurs natifs du pays ou de la région que vous ciblez. Ils comprennent la langue locale, la culture et l'argot que d'autres pourraient ne pas saisir. Ils peuvent vous aider à éviter les erreurs et à faire en sorte que votre message paraisse naturel et respectueux.
Les traducteurs natifs rendent également votre contenu authentique et accessible. Ils savent comment utiliser les blagues, les proverbes et les références culturelles de manière appropriée. Travailler avec des locuteurs natifs rend votre contenu non seulement précis, mais aussi plus personnel et engageant pour les lecteurs locaux.
2. Utiliser des outils de mémoire de traduction (TM)
Un autre conseil est d'utiliser des outils de mémoire de traduction (TM). Ces outils se souviennent de la façon dont certains mots ou expressions ont été traduits auparavant et les réutilisent. Cela permet de garder votre contenu cohérent et d'économiser du temps et de l'argent.
Les outils TM sont excellents lorsque vous devez mettre à jour du contenu ancien ou traduire des documents similaires. Ils facilitent la clarté et la précision de tout. Parmi les outils TM populaires, on trouve SDL Trados, memoQ et Memsource. Ils intègrent également des termes régionaux pour que vos traductions soient encore meilleures pour des pays spécifiques.
3. Utilisez des écouteurs de traduction en temps réel
Écouteurs à traduction en temps réelsont un autre outil utile, surtout lorsque vous travaillez ou voyagez à travers des barrières linguistiques. Ces petits écouteurs sans fil vous aident à comprendre et à parler avec des personnes dans différentes langues instantanément. Ils sont parfaits pour des conversations rapides, des réunions ou des entretiens lorsque qu'un traducteur humain n'est pas disponible.
Une marque populaire estTimekettle, qui propose des écouteurs prenant en charge la traduction en temps réel en espagnol d'Amérique latine et dans de nombreuses autres langues. Leurs appareils sont faciles à utiliser, portables et conçus pour des conversations fluides et naturelles. Ils ne remplacent pas la traduction professionnelle, mais constituent un excellent outil d'assistance pour un usage quotidien.
4. Personnaliser pour chaque marché
Au lieu d'utiliser le même espagnol pour chaque pays, il est préférable de personnaliser pour chaque marché. Les personnes au Mexique, en Argentine ou en Colombie peuvent utiliser des mots différents ou s'attendre à des choses différentes.
Modifiez les prix en monnaie locale et affichez les options de paiement préférées des habitants. Planifiez vos ventes et publicités en fonction des fêtes locales et des habitudes d'achat.
Mettez également à jour vos images et exemples afin qu'ils soient familiers aux personnes de cette région. Modifiez les couleurs ou les choix de design qui pourraient avoir des significations différentes selon les cultures. Assurez-vous que votre contenu respecte également les lois locales concernant les publicités et les allégations sur les produits. Vous montrez ainsi que vous comprenez la culture.
Où devriez-vous apprendre l'espagnol ?
Lorsque vous décidez où apprendre l'espagnol, pensez à ce que vous aimez, où vous souhaitez voyager et combien vous pouvez dépenser. Ne vous inquiétez pas trop de savoir quel type d'espagnol est « meilleur » ou « plus correct ». L'espagnol est parlé dans de nombreux endroits, en Espagne et en Amérique latine, et les gens se comprennent quelle que soit la région.
Si vous rêvez de vous promener sur les Ramblas à Barcelone, de manger des tapas et de voir les bâtiments de Gaudí, alors apprendre l'espagnol en Espagne pourrait être la meilleure option. Mais si vous préférez visiter d'anciennes ruines incas et faire de la randonnée dans les montagnes des Andes, alors étudier au Pérou ou dans un autre pays d'Amérique latine pourrait mieux vous convenir.
L'endroit où vous étudiez l'espagnol influencera votre accent et les mots que vous utilisez. Mais peu importe où vous allez, vous pourrez toujours parler et comprendre l'espagnol dans d'autres endroits. La chose la plus importante est de choisir un lieu qui vous enthousiasme. Vous serez alors plus motivé à suivre des cours, à parler avec les habitants et à profiter de la culture qui vous entoure.
Conclusion
Bien qu'il existe des différences entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol d'Amérique latine, tous les hispanophones peuvent se comprendre entre eux.
De petites différences de prononciation et de vocabulaire ne devraient pas vous arrêter. Choisissez plutôt où vous voulez voyager, quelle culture vous souhaitez explorer et ce qui vous intéresse le plus.
passant du temps dans n'importe quel pays hispanophone, vous améliorerez votre maîtrise de la langue et apprendrez à apprécier ses nombreuses formes. Au final, l'objectif est de bien parler espagnol – pas de donner l'impression de venir d'un pays spécifique. Appréciez les différentes manières dont les gens parlent espagnol. Avec un esprit ouvert et un amour pour l'apprentissage, vous verrez que les similitudes sont bien plus nombreuses que les différences.