All You Need to Know About Timekettle

All You Need to Know About Timekettle

内容

    This is a story of why we make translation headsets and how we got all the way to where we are today. 

    You probably know us as the company that makes translation headsets. However, we committed to do more than just translator headsets, we aimed to change the way people communicate with each other.

    It didn't all start with a grand business plan. It is more like an obsession, a romantic imagination from sci-fi fans: what if the misunderstandings, barriers, and conflicts caused by language differences could gradually disappear? Is it possible that even if we come from different countries and speak completely different languages, we can still speak and communicate naturally like friends?

    Timekettle_brand_story

    The Starting Point: An Obsession with Communication

    Many of us at Timekettle are science fiction fans—you can tell just by looking at the names of our meeting rooms: “Asimov”, “Three-Body”, “Black Mirror”. Even the name Timekettle comes from Asimov’s novel The End of Eternit, where a machine called the Timekettle could travel through time.

    It sounds romantic, and in many ways, it is. But what we’re trying to do is actually very real.

    Since we started Timekettle in 2016, we realized that if we really wanted to change the way we communicate across languages, we would have to solve a lot of problems that no one had ever solved before technically, product-wise, and even in terms of user education.

    Why are "Translator Earbuds"?

    timekettle_product_roadmap

    Traditional translation tools “interrupt the conversation”. Like you say one sentence, I wait for the translation, and when it comes out, I say the next sentence. The whole communication becomes a kind of “turn-taking” rather than a natural dialog.

    Our original idea was simple:

    • What if we could move translation into earbuds? 
    • Could we achieve true real-time, speak-as-you-go translation? 
    • Could we make it feel like a regular conversation—where you can jump in, interrupt, and add thoughts freely, just like you would with a friend?

    Inspired by Sci-Fi, Built with Real Tech

    At first we also thought it was pretty simple: make a translation software, put in a Bluetooth headset. And it’s done, right?

    But we soon realized the problem. Bluetooth earbuds in the market weren’t designed for interactive conversations. Even for binaural headsets, only one side of the microphone can be enabled when recording. This means that if you want to do the scene of "two people wearing one headset each to talk", it is impossible to realize it, and the voice of the other person cannot be transmitted at all.

    We searched almost all solution providers, and they all said that it could not be done. This is not an AI problem, but a ICT problem. 

    And what we want to do is to have natural face-to-face communication between two strangers and two languages - just like you wear one headset and I wear one, and we look at each other and talk, without holding a mobile phone, pressing buttons, operating, and without any intervention. So we decided to do it ourselves. At that time, we were a small team of less than 10 people, and we solved the problems of Bluetooth communication, voice recognition, and multi-language synchronization from scratch. We thought we could make a product in three months, but it took us a year and a half to make the first generation. That was our first step.

    Our Goal: To Make Translation Feel as Natural as No Translation at All

    Many people ask, what is the difference between Timekettle's products and other translation software? How accurate is Timekettle?

    This is a really good question, and to answer it, just like Timekettle CEO Leal said: “What I want to say is that we are not 'adding a translation function.' We are creating a new way of communication. Traditional translation, like when you are using a traditional translation app, the entire communication process interrupts the rhythm of the conversation — especially in terms of emotions, tone, and context. It is difficult to convey accurately. But thinking about communicate just like speaking your mother tongue: when you speak, the other party hears the translation almost synchronously; you can interrupt, laugh without waiting for the 'translation to end'; even in the future, it can recognize emotions and understand context, and achieve true 'free translation.'”

    timekettle_babel_os

    This is our original intention for designing Timekettle Babel OS: to introduce large language model (LLM) capabilities into translation, so that the machine can not only understand the literal meaning, but also understand the "voice behind the words".

    What Keeps Us Going are the Stories From Our Users

    After the product launched, we received feedback from users all around the world. Some of their stories truly touched us:

    After using Timekettle’s translation earbuds, communication between the Japanese prosthetics team and the Chinese athletes became much smoother, allowing for more effective rehabilitation and a stronger emotional connection.

    A priest in the U.S. used our earbuds during church services so that his Spanish-speaking congregation from Mexico, who didn’t understand English, could follow his sermons. He told us, “Your product helps bring people together.”

    In that moment, we realized that translation has never just been about technology — it’s about building understanding. It’s about connecting people.

    Right Now, We’re at a Turning Point in the Evolution of AI Simultaneous Interpreting

    In the past, translation was "you say one sentence and I translate one sentence", but what we have achieved today is two-way simultaneous interpretation. When you speak, the other party can hear the translation in real time; you don't need to stop and wait for it to finish, nor do you need to click to operate.

    We named this system Babel OS, inspired by the "Tower of Babel" - the story of God confusing human language. What we want to do is the opposite: let the world understand each other. 

    We also use the concept of “autonomous driving levels” to illustrate the evolution of translation technology:

    • L1: Text-based translation
    • L2: Voice translation (sentence by sentence)
    • L3: What we’re doing now — real-time, two-way voice interpretation
    • L4: Context-aware, emotion- and tone-sensitive translation — true semantic interpretation
    • L5: Multimodal understanding, proactive suggestions, and capabilities beyond human level

    We are now working hard to move from L3 to L4. In the past, machines failed to understand the essence of human language in many cases, but large models are now starting to catch up.

    Conclusion

    In this diverse and rich world, we have never expected to use technology to erase our differences. We believe it’s these very differences of language, culture, and background that make human connection so profound. What we really want is that when you are willing to speak, language will no longer be an obstacle between people. That even a simple greeting, a shared glance, no matter how distant the origins, can be gently understood.

    And if one day, because of our product, you find yourself connecting with someone you once couldn’t speak to, understanding each other, drawing closer—then every effort we’ve made will have found its meaning.

    関連投稿

    Business Interpreting: Essential Guide for Global Communication Success

    In today’s global world businesses work with people from different countries who speak different languages. To succee...
    Beitrag von WuMike
    Jun 20 2025

    How to Support ESL Students in the Classroom?

    Jose, a junior high school student from Mexico, was originally a high achiever in his home country, but when he came ...
    Beitrag von Yunxuan Xiao
    Jun 16 2025

    米国で話されているインドの主要5言語

    アメリカは常に、さまざまなコミュニティが国の言語、伝統、遺産に彩りを加える文化のタペストリーでした。この言語的な風景の中で、インド系アメリカ人の影響力と人口の増加に伴い、インドの言語は大きな存在感を示しています。最近の数字によると、...
    Beitrag von WuMike
    Jun 04 2025

    臨床試験の翻訳:より良く、より迅速な研究のために必要な主な理由

    今日のつながった世界では、臨床試験が複数の国や文化をまたいで行われています。これらのグローバルな研究の成功は、一見シンプルに思えるが非常に複雑なものに依存しています。それが「翻訳」です。臨床試験の資料が正確かつ文化的配慮をもって翻訳...
    Beitrag von WuMike
    Jun 04 2025

    世界には何カ国語が話されていますか?

    このつながった世界において、言語は人類が生み出した最も驚くべき多様な創造物のひとつです。英語は国際ビジネスやインターネットで主流かもしれませんが、世界の言語事情は多くの人が思っているよりもはるかに多様です。北京の街角からパプアニュー...
    Beitrag von WuMike
    Jun 04 2025

    英語からアラビア語への翻訳における4つの課題とその解決方法

    英語からアラビア語への翻訳は、単なる直訳以上のものです。異なる起源、構造、文化を持つ二つの言語であるため、翻訳プロセスでは言語的および文化的な微妙な違いに注意を払う必要があります。本ブログでは、英語からアラビア語への翻訳において翻訳...
    Beitrag von WuMike
    Jun 04 2025

    M3について知っておくべきことすべて

    タイムケトル M3これは単なる翻訳ヘッドセットではなく、翻訳、音楽、通話を統合した三機能一体型デバイスです。強力な翻訳機能を日常の使用シーンと完璧に組み合わせており、高品質な音声を楽しみながら世界中の人々とつながり続けることができます...
    Beitrag von Yunxuan Xiao
    May 30 2025

    Hinterlassen Sie einen Kommentar

    Ihre E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

    Bitte beachten Sie, dass Kommentare vor der Veröffentlichung genehmigt werden müssen.